[an error occurred while processing this directive]
< 223v >
-
вои҅номъ многомъ сѣдꙙштемъ· а҅ште да самъ сꙙ
στρατιωτῶν τοσούτων παρακαθημένων, εἰ μὴ ἑαυτὸν
-
не въскрѣси· того ради и҆ радоуѭ̑тъ сꙙ и҅ чоудꙙтъ
ἀνέστησε. Διὰ τοῦτο καὶ χαίρουσι καὶ θαυμάζουσι,
-
сꙙ· и҅ въс толико прѣбꙑваниѥ҆· приѥ҅мь҆ѭ̑тъ о҅тъ-
καὶ τῆς τοσαύτης παραμονῆς λαμβάνουσι τὴν ἀμοι-
-
даниѥ҆· ѥ҅же прь҆воѥ видѣти и҅ благовѣстити·
βήν, τὸ πρῶτα ἰδεῖν καὶ εὐαγγελίσασθαι.
-
не глаголанаа тъчь҆ѭ̑ нъ и҅ видѣнаꙗ· ти пон҄еже
οὐ τὰ εἰρημένα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ ὁραθέντα. Ἐπεὶ οὖν
-
и҅ꙁидошꙙ съ страхомъ и҅ радостиѭ̑· се и҅соусъ сь҆-
ἐξῆλθον μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς. Ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήν-
-
рѣте и глагол҄ꙙ радоуи҅та сꙙ· тѣ же ѧ҅стѣ и҆ ꙁа но-
τησεν αὐταῖς λέγων· „Χαίρετε". Αἱ δὲ ἐκράτησαν τοὺς πό-
-
ꙁѣ· съ прѣвеликомъ веселии҅мъ к н҄емоу при-
δας αὐτοῦ, καὶ μεθ' ὑπερβαλλούσης εὐφροσύνης αὐτῷ προσ-
-
текши· приѥ҅маста же и҅ дръжании҅мъ ꙁна-
δραμοῦσαι, ἐλάμβανον καὶ διὰ τῆς ἁφῆς τεκμή-
-
мениѥ҆· и҅ и҅ꙁвѣштениѥ въскръсениꙗ· и҅ по-
ριον καὶ πληροφορίαν τῆς ἀναστάσεως. Καὶ προσ-
-
клониста сꙙ ѥ҅моу· что о̑убо тъ· не бои҅та сꙙ·
εκύνησαν αὐτῷ. Τί οὖν αὐτός; Μὴ φοβεῖσθε.
-
пакꙑ и҅ тъ боꙗ҅ꙁнь҆ и҅ꙁгонитъ· протварѣѧ пѫ-
Πάλιν καὶ αὐτὸς τὸ δέος ἐκβάλλει, προοδοποι-
-
ть҆ вѣрѣ· нъ и҅дѣта и҅ повѣдита братии҆ моеи҆·
ῶν τῇ πίστει. Ἀλλ' ὑπάγετε, καὶ εἴπατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
-
да и҅дѫтъ въ галилеѭ̑ и҅ тамо мꙙ видꙙтъ· съ-
ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· κἀκεῖ με ὄψονται. Σκό-
-
мотри како ти и҅ тъ· тѣми о̑ученикомъ бла-
πει πῶς καὶ αὐτὸς διὰ τούτων τοὺς μαθητὰς εὐαγ-
-
говѣститъ· ѥ҅же многашди глаголахъ· и҅же
γελίζεται, ὃ πολλάκις εἶπον, τὸ
-
паче родъ бечьсть҆нъ· въ чь҆сть҆ ведꙑ· и҅ въ бла-
μάλιστα γένος ἀτιμωθὲν εἰς τιμὴν ἄγων καὶ εἰς χρη-
-
гꙑ надеждꙙ· и҅ болꙙштꙙ и҅цѣли· васнь҆ кто
στὰς ἐλπίδας, καὶ τὸ πεπονηκὸς ἰώμενος. Τάχα τις
-
васъ бꙑ хотѣлъ такъжде бꙑти· и҅ по ноꙁѣ ѧти
ὑμῶν ἐβούλετο κατ᾽ ἐκείνας γενέσθαι, καὶ τοὺς πόδας κατασχεῖν
-
и҅соусовѣ· можете и҅ нꙑнꙗ ѥ҅ликоже васъ хоще-
τοῦ Ἰησοῦ; Δύνασθε καὶ νῦν, ὅσοι βούλε-
-
тъ· не по ноꙁѣ тъчь҆ѭ̑ и҅ по рѫцѣ· нъ и҅ по главѫ
σθε, οὐχὶ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν κεφαλὴν
-
ѧ҅ти чистѫѭ̑ о҅нѫ· страшънꙑи҅хъ таи҅нъ на-
κατασχεῖν τὴν ἱερὰν ἐκείνην τῶν φρικτῶν ἀπολαύον-
-
сꙑштаѭ̑ сꙙ· чистѫѭ̑ сь҆вѣстиѭ̑· не сь҆де же
τες μυστηρίων καθαρῷ συνειδότι. Οὐκ ἐνταῦθα δὲ
-
тъчь҆ѭ̑· нъ и҅ въ и҅нъ дьнь о̑уꙁь҆рите и҆· сь҆ неи҅ꙁгла-
μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὄψεσθε αὐτόν, μετὰ τῆς ἀποῤ
-
гол҄емѫѭ славоѭ̑ о҅ноѭ̑· и҅ народомъ а҅гг҄ель҆ско-
ῥήτου δόξης ἐκείνης καὶ τοῦ δήμου τῶν ἀγγέ-
-
мъ грꙙдѫшта· а҅ште въсхоштете чловѣко-
λων ἐρχόμενον, εἰ βουληθεῖητε εἶναι φιλάν-
-
любиви бꙑти· и҅ слꙑшати и҅мате не си сло-
θρωποι καὶ ἀκούσεσθε, οὐχὶ ταῦτα τὰ ῥή-
-
веса тъчиѭ̑· ꙗ҅ко радоуи҆те сꙙ· нъ и҅ о҅но· и҅дѣте
ματα μόνον, ὅτι „Χαίρετε", ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνα' „Δεῦτε
-
благословь҆ѥ҅нии҆ о҅тꙿца моѥ҅го· прии҅мѣте о̑уго-
οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοι-
-
тованоѥ вамъ цѣсарь҆ствиѥ· прѣдъ съложе-
μασμένην ὑμῖν βασιλείαν πρὸ κατα-
Iohannes Chrysostomus· In Matthaeum homilia 89 (Matth· 27, 62-64)