Codex Suprasliensis


Maintained by: David J. Birnbaum (djbpitt@gmail.com) [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License] Last modified: 2013-01-23T20:24:59+0000


< 196r >

  1. штѫ вьсеи пль҆ти· и҅ ꙁъванъ на о҅бѣдъ робомъ
    φὴν πάσῃ σαρκὶ κληθεὶς εἰς ἄριστον ὑπὸ τοῦ οἰκέτου,
  2. свои҅мъ· не подраживъ сꙙ приде к н҄емоу·
    ἀναμφιβόλως παρεγένετο πρὸς αὐτόν,
  3. да ꙁъваниѥ҅мъ покажетъ своѥ҅го съшь҆стви-
    ἵνα διὰ τῆς ἐσθιάσεως ἐνδείξηται τῆς αὐτοῦ συγκαταβά-
  4. ꙗ вꙑсотѫ· и҅ въ фарисеи҅нѫ хлѣвинѫ при-
    σεως τὸ μέγεθος· καὶ τὸ τοῦ φαρισαίου δωμάτων κατέ-
  5. де а҅кꙑ чловѣкъ· вьсе мѣсто и҅спль҆нꙗѧ҅и҆·
    λαβεν, ὡς ἄνθρωπος, ὁ πάντα τόπον πληρῶν ...
  6. да и҅ божии҆ строи҆ и҅ чловѣколюбь҆ствиѥ҆ по-
    ἵνα καὶ τὴν οἰκονομίαν καὶ τὴν φιλανθρωπίαν ἐν-
  7. кажетъ· ҅И се жена въ градѣ ꙗ҅же бѣ грѣшь҆-
    δείξηται. Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρ-
  8. ніца· раꙁоумѣвъши ꙗ҅ко вь҆ꙁлежитъ въ до-
    τωλός, ἐπιγνοῦσα, ὅτι ἀνάκειται εἰς τὴν οἰ-
  9. моу фарисеѡ̑вѣ· принесъши сть҆клѣни-
    κίαν τοῦ φαρισαίου, λαβοῦσα ἀλάβα-
  10. цѫ благовон҄ьнꙑ масти· и҅ ставши ꙁади
    στρον μύρου πολυτίμου, καὶ στᾶσα ὀπίσω
  11. при ногоу ѥ҅го· плачѫшти сꙙ начꙙтъ мо-
    αὐτοῦ, ἤρξατο
  12. чити ноꙁѣ ѥ҅го сль҆ꙁами· и҅ власꙑ главꙑ
    τοῖς δάκρυσιν βρέχειν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς
  13. своѥ҅ѧ҆ о҅тираа҅ше· и҅ о҅блобꙑꙁаа҅ше ноꙁѣ ѥ҅го
    αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ
  14. и҅ маꙁаа҅ше муромь҆· ничсоже глагол҄ѫшти
    καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ, οὐδὲν λέγουσα
  15. ꙗ҅вѣ к н҄емоу· боꙗ҅а҅ше бо сꙙ ѥ҅да како слово
    φανερῶς πρὸς αὐτόν. Ἐδεδοίκει γάρ, μήπως λόγος
  16. нѣкоѥ҆ скврь҆нь҆но· о҅тъ грѣшь҆ною̑ о̑усть҆-
    τις δυσώδης, ἐκ τῶν ἁμαρτωλῶν αὐτῆς χειλέων
  17. ноу ѥ҅ѧ҆ и҅ꙁлѣꙁъ· двигнетъ на н҄ѫ гнѣво-
    ἐξελθών, κινήσῃ κατ' αὐτῆς εἰς ὀρ-
  18. мъ сѫдиѧ҆ ѭ̑· нъ мльчꙙшти молитвѫ тво-
    γὴν τὸν ... κριτήν. Κατὰ δὲ τὸ σιωπώμενον τὴν πρεσβείαν ἐξύ-
  19. рꙗа҅ше· и҅ срь҆дцемь҆ ѥ҅днѣмь и҅сповѣда-
    φαινεν, καὶ τῇ καρδίᾳ μόνῃ τὴν ἐξομολόγη-
  20. ниѥ творꙙшти· моль҆бѫ приношаа҅ше ѥ҅-
    σιν ποιούμενη, τὴν ἱκεσίαν ἀνέφερεν τῷ μό-
  21. дꙿномоу срь҆дь҆чь҆наꙗ҆ вѣдѫштоуо̑умоу
    νῳ τὰ ἐγκάρδια ἐπισταμένῳ
  22. владꙑцѣ· и҅ кꙿ н҄емоу а҅кꙑ къ чловѣколю-
    δεσπότῃ, καὶ πρὸς αὐτόν, τὸν φιλάνθρω-
  23. бь҆цоу въ о̑умѣ вь҆пиꙗ҅ше· дръꙁохъ при-
    πον, τῇ διανοίᾳ ἐβόα· “Ἐτόλμησα προσ-
  24. стѫпити к тебѣ господи· твоѥ҅ѧ дѣлꙗ
    ελθεῖν σοι, δέσποτα, διὰ τὴν σὴν
  25. матере и҅ дѣвицꙙ· ꙗ҅коже тꙑ ѥ҅динъ вѣ-
    μητέρα καὶ παρθένον, ὡς σὺ μόνος ἐπίστα-
  26. си творь҆цъ и҅ богъ· то о̑убо дѣл҄ьма тво-
    σαι ὡς δημιουργὸς καὶ θεὸς· δι' ἐκείνην τοίνυν τὴν σὴν
  27. ѥ҅ѧ беспосагаѧ матере и҅ дѣвицꙙ· милоу-
    ἀπειρόγαμον μητέρα καὶ παρθένον, οἴκτει-
  28. и҅ мꙙ блѫдницѫ· даждъ ми мои҅хъ съгрѣ-
    ρόν με, τὴν πόρνην· δώρησαί μοι τῶν ἐμῶν πλημμε-
  29. шении҆ проштениѥ· о҅ноѧ҆ дѣл҄ьма дѣвъ-
    λημάτων τὴν συγχώρησιν· δι᾽ αὐτὴν ἐκείνης παρθε-
  30. ства· моѥ блѫждениѥ прости· помилоуи мꙙ
    νίαν τὴν ἐμὴν πορνείαν οἰκτείρησον· ἐλέησον,

Iohannes Chrysostomus· De meretrice homilia

Image of 196r