[an error occurred while processing this directive]
< 162v >
-
чꙙда поꙁнашꙙ творь҆ца· а҅ о҅слоушь҆ливии҆ о҅ть҆-
τὰ τέκνα ἐπέγνωσαν τὸν κτιστὴν, καὶ οἱ ἀπειθεῖς πα-
-
ци глаголаахѫ кто сь҆ ѥ҅стъ· ю̑наꙗ и беꙁълобь҆-
τέρες ἔλεγον· Τίς ἐστιν οὗτος; Ἡ νέα καὶ ἀδα-
-
наꙗ врь҆ста творь҆ца похвали· а҅ и҅ꙁъо̑умѣвъ-
ὴς ἡλικία τὸν θεὸν ἀνύμνησε καὶ οἱ πεπαλαιω-
-
шии҅ сꙙ дь҆нь҆ми ꙁълꙑ· въпрашаа҅хѫ кто сь҆
μένοι ἡμερῶν κακῶν ἐπυνθάνοντο · Τίς
-
ѥ҅стъ· съсѫштии богословꙙтъ· а҅ старьци
ἐστιν οὗτος; Θηλάζοντες θεολογοῦσι, καὶ πρεσβύτεροι
-
хоулꙙтъ· о҅троци благочь҆сть҆но слоужꙙ-
βλασφημοῦσι, παῖδες εὐσεβῶς ἱερουργοῦ-
-
тъ хвалѫ· а҅ нечистии҆ жь҆рь҆ци ꙁь҆лѣ гнѣ-
σιν αἶνον, καὶ ἀνίεροι ἱερεῖς δυσσεβῶς ἀγανα-
-
ваѭ̑тъ сꙙ· о҅слоушъливии мѫдростиѭ̑ пра-
κτοῦσιν; Ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δι-
-
вь҆дивꙑи҅хъ· о҅братите сꙙ къ чꙙдомъ сво-
καίων, ἐπιστρέψατε τὰ τέκνα ὑ-
-
и҅мъ· навꙑкнѣте таи҅на божиа҆· то само
μῶν· μάθετε μυστήρια θεοῦ. Αὐτὸ
-
творимоѥ послоухоуѥ҆· ꙗ҅ко богъ ѥ҅стъ си-
τὸ τελούμενον μαρτυρεῖ, ὅτι θεός ἐστιν ὁ οὕ-
-
це хвалимꙑи҆· ненао̑ученꙑи҅ми ѧ҅ꙁꙑкꙑ·
τως ἀνυμνούμενος ὑπὸ ἀδιδάκτων γλωσσῶν.
-
пꙑтаи҅те писаниꙗ҆· ꙗ҅коже слꙑшасте·
Ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς, καθὼς ἠκούσατε
-
о҅тъ владꙑкꙑ· ꙗ҅ко та сѫтъ послоухоуѭ̑-
παρὰ τοῦ δεσπότου, ὅτι αὗταί εἰσιν αἱ μαρτυροῦ-
-
шта о҅ н҄емь҆· а҅ не решти не вѣсте чоудесе·
σαι περὶ αὐτοῦ, καὶ ἀγνοεῖτε τὸ θαῦμα.
-
Слꙑшите жестосрь҆дивии҆· что вамъ бла-
Ἀκούσατε οἱ ἀχάριστοι, τί εὐ-
-
говѣститъ ꙁахариꙗ҆ пророкъ· рече бо ра-
αγγελίζεται ὑμῖν ὁ προφήτης Ζαχαρίας. Φησὶ γάρ· Χαῖ-
-
доуи҅ сꙙ ꙁѣло дь҆шти сиѡ̑нꙗ· се цѣсарь҆
ρε σφόδρα, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς
-
твои грꙙдетъ ти правь҆дивъ· и҅ вь҆сѣдъ
σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ ἐπιβεβηκὼς
-
на жрѣбꙙ ю̑но· почто радость҆ о҅тъ себе
ἐπὶ πῶλον νέον. Διὰ τί τὴν χαρὰν
-
сътрꙙсаѥ҅те· что сль҆нь҆цоу сь҆ꙗ҅ѭ̑штоу
ἀποσείεσθε; διὰ τί ἡλίου λάμποντος
-
тъмѫ любите· почто на беꙁъратии мирꙿ
τὸ σκότος ἀγαπᾶτε; διὰ τί πρὸς τὴν ἀπολέμητον εἰρήνην
-
о̑устите рати· а҅ште да ѥ҅сте сꙑнове сиѡ̑-
μελετᾶτε πόλεμον; Εἰ τοίνυν υἱοὶ Σι-
-
н҄и· ликоуи҅те съ чꙙдꙑ свои҅ми· радости
ών ἐστε, συγχορεύσατε τοῖς τέκνοις ὑμῶν· χαρᾶς
-
и҅ꙁвѣтъ бѫди вамъ· чꙙдъ вашихъ бо-
ἀφορμὴ ἔστω ὑμῖν ἡ τῶν τέκνων θεο-
-
гочь҆стиѥ҆· навꙑкнѣте о҅ть҆ н҄ихъ кꙿто
σέβεια. Μάθετε παρ᾽ αὐτῶν, τίς
-
нао̑учивꙑи҆· кꙿто събь҆равꙑи҆· о҅тъкѫ-
ὁ διδάξας, τίς συναθροίσας, πό-
-
доу о̑учениꙗ҆· коѥ҆ новоѥ богословь҆ѥ҅ниѥ҆·
θεν τὰ διδάγματα, τίς ἡ καινὴ θεολογία,
-
и҅ ветъхоѥ проречениѥ҆· ҅Аште ли о҅тъ чло-
καὶ παλαιὰ προφητεία. Εἰ δὲ ἀνθρώ-
-
вѣкъ никтоже ничсоже сихъ нао̑учи·
πων μὲν οὐδεὶς οὐδὲν τούτους ἐδίδαξεν,
Iohannes Chrysostomus· In ramos palmarum homilia