Codex Suprasliensis


Maintained by: David J. Birnbaum (djbpitt@gmail.com) [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License] Last modified: 2013-01-23T20:24:59+0000


< 162v >

  1. чꙙда поꙁнашꙙ творь҆ца· а҅ о҅слоушь҆ливии҆ о҅ть҆-
    τὰ τέκνα ἐπέγνωσαν τὸν κτιστὴν, καὶ οἱ ἀπειθεῖς πα-
  2. ци глаголаахѫ кто сь҆ ѥ҅стъ· ю̑наꙗ и беꙁълобь҆-
    τέρες ἔλεγον· Τίς ἐστιν οὗτος; Ἡ νέα καὶ ἀδα-
  3. наꙗ врь҆ста творь҆ца похвали· а҅ и҅ꙁъо̑умѣвъ-
    ὴς ἡλικία τὸν θεὸν ἀνύμνησε καὶ οἱ πεπαλαιω-
  4. шии҅ сꙙ дь҆нь҆ми ꙁълꙑ· въпрашаа҅хѫ кто сь҆
    μένοι ἡμερῶν κακῶν ἐπυνθάνοντο · Τίς
  5. ѥ҅стъ· съсѫштии богословꙙтъ· а҅ старьци
    ἐστιν οὗτος; Θηλάζοντες θεολογοῦσι, καὶ πρεσβύτεροι
  6. хоулꙙтъ· о҅троци благочь҆сть҆но слоужꙙ-
    βλασφημοῦσι, παῖδες εὐσεβῶς ἱερουργοῦ-
  7. тъ хвалѫ· а҅ нечистии҆ жь҆рь҆ци ꙁь҆лѣ гнѣ-
    σιν αἶνον, καὶ ἀνίεροι ἱερεῖς δυσσεβῶς ἀγανα-
  8. ваѭ̑тъ сꙙ· о҅слоушъливии мѫдростиѭ̑ пра-
    κτοῦσιν; Ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δι-
  9. вь҆дивꙑи҅хъ· о҅братите сꙙ къ чꙙдомъ сво-
    καίων, ἐπιστρέψατε τὰ τέκνα ὑ-
  10. и҅мъ· навꙑкнѣте таи҅на божиа҆· то само
    μῶν· μάθετε μυστήρια θεοῦ. Αὐτὸ
  11. творимоѥ послоухоуѥ҆· ꙗ҅ко богъ ѥ҅стъ си-
    τὸ τελούμενον μαρτυρεῖ, ὅτι θεός ἐστιν ὁ οὕ-
  12. це хвалимꙑи҆· ненао̑ученꙑи҅ми ѧ҅ꙁꙑкꙑ·
    τως ἀνυμνούμενος ὑπὸ ἀδιδάκτων γλωσσῶν.
  13. пꙑтаи҅те писаниꙗ҆· ꙗ҅коже слꙑшасте·
    Ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς, καθὼς ἠκούσατε
  14. о҅тъ владꙑкꙑ· ꙗ҅ко та сѫтъ послоухоуѭ̑-
    παρὰ τοῦ δεσπότου, ὅτι αὗταί εἰσιν αἱ μαρτυροῦ-
  15. шта о҅ н҄емь҆· а҅ не решти не вѣсте чоудесе·
    σαι περὶ αὐτοῦ, καὶ ἀγνοεῖτε τὸ θαῦμα.
  16. Слꙑшите жестосрь҆дивии҆· что вамъ бла-
    Ἀκούσατε οἱ ἀχάριστοι, τί εὐ-
  17. говѣститъ ꙁахариꙗ҆ пророкъ· рече бо ра-
    αγγελίζεται ὑμῖν ὁ προφήτης Ζαχαρίας. Φησὶ γάρ· Χαῖ-
  18. доуи҅ сꙙ ꙁѣло дь҆шти сиѡ̑нꙗ· се цѣсарь҆
    ρε σφόδρα, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς
  19. твои грꙙдетъ ти правь҆дивъ· и҅ вь҆сѣдъ
    σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ ἐπιβεβηκὼς
  20. на жрѣбꙙ ю̑но· почто радость҆ о҅тъ себе
    ἐπὶ πῶλον νέον. Διὰ τί τὴν χαρὰν
  21. сътрꙙсаѥ҅те· что сль҆нь҆цоу сь҆ꙗ҅ѭ̑штоу
    ἀποσείεσθε; διὰ τί ἡλίου λάμποντος
  22. тъмѫ любите· почто на беꙁъратии мирꙿ
    τὸ σκότος ἀγαπᾶτε; διὰ τί πρὸς τὴν ἀπολέμητον εἰρήνην
  23. о̑устите рати· а҅ште да ѥ҅сте сꙑнове сиѡ̑-
    μελετᾶτε πόλεμον; Εἰ τοίνυν υἱοὶ Σι-
  24. н҄и· ликоуи҅те съ чꙙдꙑ свои҅ми· радости
    ών ἐστε, συγχορεύσατε τοῖς τέκνοις ὑμῶν· χαρᾶς
  25. и҅ꙁвѣтъ бѫди вамъ· чꙙдъ вашихъ бо-
    ἀφορμὴ ἔστω ὑμῖν ἡ τῶν τέκνων θεο-
  26. гочь҆стиѥ҆· навꙑкнѣте о҅ть҆ н҄ихъ кꙿто
    σέβεια. Μάθετε παρ᾽ αὐτῶν, τίς
  27. нао̑учивꙑи҆· кꙿто събь҆равꙑи҆· о҅тъкѫ-
    ὁ διδάξας, τίς συναθροίσας, πό-
  28. доу о̑учениꙗ҆· коѥ҆ новоѥ богословь҆ѥ҅ниѥ҆·
    θεν τὰ διδάγματα, τίς ἡ καινὴ θεολογία,
  29. и҅ ветъхоѥ проречениѥ҆· ҅Аште ли о҅тъ чло-
    καὶ παλαιὰ προφητεία. Εἰ δὲ ἀνθρώ-
  30. вѣкъ никтоже ничсоже сихъ нао̑учи·
    πων μὲν οὐδεὶς οὐδὲν τούτους ἐδίδαξεν,

Iohannes Chrysostomus· In ramos palmarum homilia

Image of 162v