Codex Suprasliensis


Maintained by: David J. Birnbaum (djbpitt@gmail.com) [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License] Last modified: 2013-01-23T20:24:59+0000


< 162r >

  1. немрь҆чемꙑи свѣтъ· тѣмже ꙗ҅вѣ прѣ-
    ἄδυτον φῶς. Ὅθεν εὐθυβόλως προ-
  2. жде вь҆пиꙗ҅ше и҅саиа҅ к н҄имъ глагол҄ꙙ· глоу-
    ανακέκραγε Ἡσαΐας πρὸς αὐτούς, λέγων· Οἱ κω-
  3. сии҆ слꙑшите· и҅ слѣпии҆ проꙁираи҅те ви-
    φοὶ ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοὶ ἀναβλέψατε ἰ-
  4. дѣти· то кто слѣпъ нъ о҅троци мои҆· и҅ глоу-
    δεῖν. Καὶ τίς τυφλός, ἀλλ' ἢ οἱ παῖδές μου; καὶ κω-
  5. си· нъ владѫшти и҅ми· и҅ о҅сльпнѫшꙙ ро-
    φοὶ, ἀλλ' ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν; Καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦ-
  6. би божиї· Видѣсте многъкратꙑ· и҅ не сь҆-
    λοι τοῦ θεοῦ. Εἴδετε πολλάκις, καὶ οὐκ ἐφυ-
  7. набь҆дѣсте· о҅тврь҆стѣ о̑уши и҅ не слꙑша-
    λάξασθε ἠνεῳγμένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ ἠκούσα-
  8. сте· видите ли вь҆ꙁлюбь҆ѥ҅нии҆· о҅пасениѥ
    τε. Ὁρᾶτε, ἀγαπητοί, ἀκρίβειαν
  9. словесь҆· како божии свꙙтꙑи доухъ· свꙙ-
    λόγων; ὅπως τὸ θεωρητικὸν θεῖον πνεῦμα διὰ τῶν ἁ-
  10. тꙑими свои҅ми҆· а҅кꙑ о̑уже сѫшта· хо-
    γίων αὐτοῦ, ὡς παρόντα, τὰ μέλ-
  11. тꙙштаꙗ бꙑти проповѣдаа҅ше· видѣ-
    λοντα προεκήρυττεν ; Εἶ-
  12. шꙙ бо беꙁаконници и҅ о҅сꙙꙁашꙙ чоудесꙑ
    δον γὰρ οἱ ἀχάριστοι, καὶ ἐψηλάφησαν διὰ τῶν θαυμάτων
  13. чоудотворца бога· и҅ вь҆ невѣрь҆ствѣ прѣ-
    τὸν θαυματουργὸν θεόν, καὶ τῇ ἀπιστία ἐν-
  14. бꙑшꙙ· вѣдѣшꙙ слѣпаа҅го о҅тъ рода·
    έμειναν· εἶδον τυφλὸν ἐκ γενετῆς
  15. о҅свѣтивь҆шааго и҅ господи проповѣдаѭ̑-
    τὸν φωταγωγήσαντα κύριον κηρύτ-
  16. шта· видѣшꙙ многꙑ годꙑ сь҆вꙙꙁана ѧ҅-
    τοντα· εἶδον σύγχρονον καὶ σύζυγον τῇ ἀσθε-
  17. ꙁи о҅слабьѥ҅нааго· повелѣниѥ распрꙙже-
    νείᾳ παράλυτον προστάγματι διαζευχ-
  18. на о҅тъ ꙁь҆лоби· видѣшꙙ лаꙁара о̑ухода
    θέντα τῆς κακουχίας· ἐθεάσαντο Λάζαρον φυγάδα
  19. сь҆мрь҆ти бивъша· слꙑшашꙙ по мороу
    θανάτου γεγονότα· ἤκουσαν τὸν ἐν θαλάσσῃ
  20. хождениѥ҆· недѣланоѥ винодатиѥ· не-
    περίπατον, τὴν ἀγεώργητον οἰνοδοσίαν, τὴν ἄ-
  21. тꙙжаннѫѭ̑ пиштеѭ̑ крь҆мл҄ениѥ· бѣсо-
    μοχθον ἀρτοτροφίαν, τὴν τῶν δαιμό-
  22. въ прогон҄ениѥ· болꙙштии҅хъ и҅сцѣл҄ениѥ·
    νων ἀπελασίαν, τὴν τῶν καμνόντων εὐρωστίαν,
  23. гостинь҆ци и҅хъ силꙑ проповѣдаахѫ·
    αἱ πλατεῖαι αὐτῶν τὰς δυνάμεις ἐκήρυττον,
  24. пѫтиѥ и҅хъ цѣль҆бꙑ пѫть҆никомь҆ пропо-
    αἱ ὁδοὶ αὐτῶν τὰς ἰάσεις τοῖς ὁδοιπόροις κατ-
  25. вѣдаа҅хѫ· вь҆са и҅ю̑деа и҅спль҆ни сꙙ благо-
    ήγγελλον· πᾶσα ἡ Ἰουδαία ἐπληρώθη τῶν εὐερ-
  26. дѣа҅нии҆· тоже нꙑнꙗ пꙑтаѭ̑тъ кто
    γεσιῶν, καὶ νῦν πυνθάνονται· Τίς
  27. сии ѥ҅стъ· ҅Ѡ веле несъмꙑшл҄ениѥ ль҆-
    ἐστιν οὗτος; Ὢ τῆς ἀνοίας τῶν ψευ-
  28. жии҅хъ о̑учител҄ь· ѡ̑ о҅слоушь҆ливꙑи҅хъ
    δωνύμων διδασκάλων, ὢ τῶν ἀπειθῶν
  29. о҅ть҆ць· ѡ̑ боуи҅хъ старь҆ць҆· ѡ̑ сѣмꙙ ханаа҅-
    πατέρων, ὢ τῶν ἀφρόνων πρεσβυτέρων, ὢ σπέρμα Χανα-
  30. на бесрамь҆ка· а҅ не чоудꙑ блаженааго·
    ὰν τοῦ ἀναιδοῦς, καὶ οὐκ Ἰούδα τοῦ εὐλαβοῦς

Iohannes Chrysostomus· In ramos palmarum homilia

Image of 162r