[an error occurred while processing this directive]
< 051r >
-
паче же ѥ҅же ꙁа н҄ь о̑умь҆рѣти· мъꙁда-м-нога-
μᾶλλον δὲ ἀποθανεῖν, μισθῶν πολ-
-
мъ и҅ великамъ ходатаи ѥ҅стъ· Бꙑвъшоу
λῶν καὶ μεγάλων πρόξενόν ἐστι. Γενομένης
-
же таковоуо̑умоу дьни· вь҆ н҄ьже прѣдъсѣ-
δὲ τοιαύτης ἡμέρας προκα-
-
дъ а҅нѳупатъ въ народѣ· повелѣ приве-
θίσας ὁ ἀνθύπατος δημοσίᾳ ἐκέλευσεν ἀχθῆ-
-
сти рабꙑ хс꙯овꙑ на сѫдиште· приведено-
ναι τοὺς δούλους τοῦ Χριστοῦ πρὸ τοῦ βήματος. Ἀχθέν-
-
мъ же и҅мъ бꙑвь҆шемъ прѣдъ н҄ь· рече а҅нѳꙋ-
των δὲ αὐτῶν καὶ στάντων ἐνώπιον αὐτοῦ ὁ ἀνθύ-
-
патъ къ бж꙯иѥ҅мъ рабомъ· да повѣдаѥ҅тъ
πατος ἔφη πρὸς τοῦ θεοῦ δούλους· „Λεγέτω
-
къждо васъ своѥ҆ и҅мꙙ· и҅ санъ и҅ о҅тъчь҆ство·
ἕκαστος ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ ὄνομα καὶ τὴν ἀξίαν τοῦ γένος καὶ τὴν πατρίδα”.
-
Блаженꙑи҅ же кодратъ ꙁади ꙁа вь҆сѣми сѣмтоѧ·
Ὁ δὲ ἅγιος Κοδρᾶτος... ὀπίσω ἑστὼς πάντων,
-
не дръжимъ никꙑи҅мъже къ въпрошени-
μὴ κατεχόμενος ὑπό τινος, πρὸς ἐρώτη-
-
ю̑ а҅нѳоупата· пръвꙑи҆ вь҆сѣхъ· великомъ
σιν τοῦ ἀνθυπάτου πρῶτος πάντων μεγάλῃ
-
гласомъ о҅тъвѣштаваа҅ше· крь҆стиꙗ҅ни на-
τῇ φωνῇ ἀπεκρίνατο· „Χριστιανοὶ λε-
-
ричемъ сꙙ· се ѥ҅стъ чоудь҆ноѥ и҅мꙙ наше·
γόμεθα· τοῦτό ἐστι τὸ θαυμάσιον ὄνομα ἡμῶν·
-
слава вьсѣхъ насъ и҅ доброродъство ѥ҅дно ѥ҅стъ·
ἡ δὲ ἀξία πάντων ἡμῶν καὶ εὐγένεια μία ἐστί·
-
раби ѥ҅смъ їс꙯ хс꙯а г꙯а небесъскааго· и҅ неви-
δοῦλοί ἐσμεν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου καὶ ἐπουρανίου καὶ ἀορά-
-
димааго ба꙯· градъ же комоуждо насъ ѥ҅сть·
του θεοῦ· ἡ δὲ πόλις ἑκάστου ἡμῶν ἐστιν
-
небесъскꙑи ир꙯мѥроусалимъ· вь н҄ьже вь҆сели-
ἡ ἐπουράνιος Ἱερουσαλήμ, ἐν ᾗ κατοικί-
-
тъ г꙯ь вь҆сꙙ надѣѭ̑штѧѧ сꙙ на н҄ь· да о̑убо
ζει ὁ κύριος τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ' αὐτόν.
-
о̑уже слꙑша вь҆са наша а҅нѳупате· Анѳу-
Ἀκήκοας ἡμῶν πάντα, ἀνθύπατε”. Ὁ δὲ ἀνθύ-
-
патъ же а҅кꙑ въ ꙁабь҆вении бꙑвъ· о҅ дръꙁо-
πατος, ὥσπερ ἐν ἐκστάσει γενόμενο[ς] ἐπὶ τῇ παρρη-
-
сти мѫжа того· рече къ слоугамъ· о҅тъча-
σίᾳ τοῦ ἀνδρός, ἔφη πρὸς τὴν τάξιν· „Τὸν ἀπονε-
-
ꙗвъшааго сꙙ о҅ного приведѣте прѣдъ мꙙ·
νοημένον ἐκεῖνον ἔμπροσθεν φέρετε.
-
да виждѫ что дръꙁость҆ ѥ҅го прио҅брѣте ѥ҅-
Ἴδω, τί ἡ τόλμα αὐτοῦ προξενίσει αὐ-
-
моу· о҅нъ же слꙑшавъ· и҅ прошъдъ сквоꙁѣ
τῷ”. Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ διαστείλας
-
народъ самъ прискочи· и҅ ставъ прѣдъ въсѣ-
τὸν ὄχλον προσεπήδησε, καὶ σταθεὶς ἔμπροσθεν πάν-
-
ми· и҅ прѣкръстивъ сꙙ рече къ а҅нѳоупатоу·
των καὶ κατασφραγισάμενος εἶπεν πρὸς τὸν ἀνθύπατον·
-
самъ придохъ а҅нтоупате прѣдъ тꙙ· прѣ-
„Αὐτόμολος ἥκω ἐνώπιόν σου, ἀνθύπατε, πρό-
-
дъборникъ бꙑвъ дроужинѣ своѥ҅и҆· про-
μαχος γενησόμενος τῶν συστρατιωτῶν μου κατ-
-
тивѫ о҅ть҆цоу твоѥ҅моу диꙗ҅волоу· въскорѣ
έναντι τοῦ πατρός σου τοῦ διαβόλου. Συντόμως
-
о̑убо твори ѥ҅же хоштеши· да о̑увѣси о҅тъ
οὖν ποίει, ὃ βούλει, ἵνα μάθῃς ἐκ
Vita (Passio) Codrati (10 March)