Codex Suprasliensis


Maintained by: David J. Birnbaum (djbpitt@gmail.com) [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License] Last modified: 2013-01-23T20:24:59+0000


< 026r >

  1. дошꙙ· на помошть ст꙯ааго конона· прѣ-
    σιν εἰς βοήθειαν τοῦ ἁγίου Κώνωνος, προ-
  2. жде бо вѣдѣа҅ше ꙗ҅ко семоу ѥ҅стъ бꙑ-
    έβλεπεν γὰρ μέλλειν ἔσεσθαι τοῦτο,
  3. ти· и҅ кон҄ꙙ о҅седъланꙑ о̑уготова· и҅ о҅-
    καὶ ἵππους ἐστρωμένους προητοιμάκει,
  4. брѣтъ готовꙑ вь҆сѣдъ побѣже· и҅ дои҅-
    οὓς εὑρὼν ἑτοίμους ἐπιβὰς ἐχρήσατο φυγῆ, καὶ κατέλα-
  5. де и҅конии҅ска града и҅ тоу гонеꙁе· циї
    βεν τὸ Ἰκόνιον καὶ ἐκεῖ διεσώθη. Τινὲς
  6. же о҅тъ и҅савръ погꙿнашꙙ вь҆слѣдъ воѥ҅-
    δὲ τῶν Ἰσαύρων ἐπεδίωξαν ὀπίσω τοῦ ἡγε-
  7. водѫ ѧ҅ти ѥ҅го и҅ о̑убити· таже не пості-
    μόνος τοῦ συλλαβέσθαι αὐτὸν καὶ φονεῦσαι, καὶ μὴ αὐτὸν κατα-
  8. гъше о҅братишꙙ сꙙ· Мноꙁиї же о҅тъ
    λαβόντες ὑπέστρεψαν. Οἱ δὲ πλεῖστοι
  9. народа вь҆лѣꙁъше въ хлѣвинѫ и҅жде
    τοῦ ὄχλου ὑπεισελθόντες τῷ οἰκήματι, ἔνθα
  10. мѫчааше воѥ҅вода роба христосова· о҅-
    ἤταζεν ὁ ἡγεμὼν τὸν δοῦλον τοῦ Χριστοῦ, εὗ-
  11. брѣтошꙙ ст꙯аа҅го на ꙁеми ѥ҅дꙿного лежꙙ-
    ρον τὸν ἅγιον χαμαὶ μόνον ἐκτετα-
  12. шта распꙙта· и҅ о҅трѣшивъ ѥ҅го народꙿ
    μένον... καὶ λύσαντες αὐτὸν οἱ ὄχλοι...
  13. видѣа҅хѫ капл҄ѫштꙙ о҅ть҆ н҄его крь҆ви·
    ἑώρων ἀποστάζοντα αὐτοῦ τὰ αἵματα
  14. капл҄ѣми· и҅ вьпиꙗ҅хѫ плачѫште сꙙ
    κρουνηδὸν καὶ ἠλάλαζον κλαίοντες
  15. и҅ пекѫште сꙙ· о҅тъ тоѧ же крь҆ви къж-
    καὶ ὀδυρόμενοι... Ἀπὸ δὲ... τοῦ αἵματος... ἕκα-
  16. до подъи҅мъ помаꙁаахѫ своꙗ тѣлеса·
    στος δεχόμενος καὶ ἀπομάσσων εἰς τὸ ἑαυτοῦ σῶμα περιήλειφεν
  17. вѣроуѭ̑ште тѣмь҆ сꙙ о҅свꙙтити· и҅до-
    πιστεύων ἁγιάζεσθαι δι' αὐτοῦ, καὶ... ἀπήγα-
  18. шꙙ же сь҆ н҄имъ ь въ манастꙑрь҆· и҅ мꙿно-
    γον ἐν τῷ ἰδίῳ αὐτοῦ μοναστηρίῳ καὶ πο-
  19. гѫ тѫгѫ и҅мѣа҅хѫ вь҆сѣчь҆скꙑ пекѫ-
    λὺν ἀγῶνα εἶχον, πᾶσαν ἐπιμέλειαν αὐτῷ προσ-
  20. ште сꙙ и҅мъ ь цѣлити ранꙑ· и҅ сътворі-
    φέρειν καὶ θεραπείαν τῶν πληγῶν. Καὶ ἀπο-
  21. въше ѥ҅го цѣла прилежаниѥ҅мъ ь· и҅ вѣ-
    καταστήσαντες αὐτὸν ὑγιαίνοντα διὰ τῆς ἐπιμελείας καὶ πί-
  22. рѫ своѭ̑ къждо прѣклан҄ѣѧ сꙙ· цѣловаꙿ-
    στεως αὐτῶν, συντασσόμενος ἕκαστος αὐτῶν ἐφί-
  23. ше колѣнѣ праведꙿноуо̑умоу· и҅ тако
    λει τὰ γόνατα τοῦ δικαίου, καὶ οὕτω
  24. радоуѭ̑ште сꙙ и҅дошꙙ въ своѧ домꙑ·
    χαίροντες ἀπῆλθον ἐν τοῖς ἰδίοις.
  25. По сихъ же троудѣхъ· и҅ х꙯а ради ѥ҅же прі-
    Μετὰ δὲ τὸν ἀγῶνα τοῦτον καὶ τὴν ὑπὲρ Χριστοῦ
  26. ѧ҅ мѫкꙑ· покаꙁавъ своѭ̑ вѣрѫ· жи-
    μαρτυρικὴν πίστιν, ἣν ἐνεδείξατο, ἐπι-
  27. въ двѣ лѣтѣ въ добрѣ старости и҅ въ
    ζήσας ἔτη δύο ἐν γήρει καλῷ καὶ
  28. славь҆нѣ· житию̑ конецъ ь съконь҆ча·
    ἐνδόξῳ τὸ τοῦ βίου τέλος ἐπλήρωσεν.
  29. сѫштиї же тоу посълашꙙ къ вь҆семоу
    Οἱ δὲ παρόντες ἀπέστειλαν εἰς πᾶσαν
  30. прѣдѣлоу· прѣподобь҆наа҅го съмрь҆ть҆
    τὴν περίχωρον ἐκείνην τὴν τοῦ ἁγίου κοίμησιν

Vita (Passio et miracula) Cononis martyris in Isauria (6 March)

Image of 026r