Codex Suprasliensis


Maintained by: David J. Birnbaum (djbpitt@gmail.com) [Creative Commons BY-NC-SA 3.0 Unported License] Last modified: 2013-01-23T20:24:59+0000


< 021v >

  1. чловѣче· почꙿто тако твориши· и҅ не о҅ста сꙙ·
    ἄνθρωπε, τί τοῦτο ποιεῖς, οὐκ ἐπαύσατο,
  2. нъ и҅ мене прѣо҅бидѣ прѣбꙑваѧ вь несъи-
    ἀλλὰ καὶ ἐμοῦ κατεφρόνησεν ἐπιμένων τῇ ἀπλησ-
  3. тъствѣ своѥ҅мь҆· и погоуби нашꙙ плодъи·
    τίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο ἡμῶν τοὺς καρποὺς
  4. толико крадъ ѥ҅динъ да что велиши·
    τοσαῦτα κλεψάμενος· καὶ τί κελεύεις;
  5. Рабъ же бж꙯ии видѣвъ чловѣка съдръжи-
    Ὁ δὲ τοῦ Χριστοῦ θεράπων ἰδὼν τὸν ἄνθρωπον συνεχό-
  6. ма и҅ събиѥ҅на· о҅тъ сълоучивъшиїхъ҅ ѥ҅мꙋ
    μενον καὶ συγκεκομμένον ἐκ τῶν συμβεβηκότων αὐτῷ
  7. ꙁълъ помилова҅ ѥ҅го· и҅ прѣжде повелѣвъ
    κακῶν ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτὸν καὶ πρότερον ἐπιτρέψας
  8. нечистоуо̑умоу дх꙯оу о҅тити и҅ пешти сꙙ
    τῷ ἀκαθάρτῳ πνεύματι ἀπελθεῖν καὶ ἐπιμελεῖσθαι
  9. дѣломь҆ о҅тъгꙿна и҆· о҅нъ же дрꙙхлъ о҅ти-
    τῶν ἔργων ἀπήλασεν. Ὁ δὲ στυγνάζων ἀπῄ-
  10. де ѥ҅же не погꙿнѣва сꙙ на крадъшаа҅го· по-
    ει, διότι οὐκ ἠμύνατο τὸν κλέψαντα. Ἐπι-
  11. хоуливъ же крадъшааго о҅ несꙑтости ѥ҅-
    μεμψάμενος δὲ τῷ κλέψαντι ἐπὶ τῇ ἀπείρῳ αὐτοῦ ἀπληστίᾳ
  12. го· и҅ накаꙁавъ ѥ҅го не начинати о҅тъселі
    καὶ παραινέσας αὐτῷ μηκέτι ἐπιχειρεῖν
  13. тацѣхъ тать҆бинъ· ни прѣбꙑвати о҅ не-
    ἐν ταῖς τοιαύταις κλοπαῖς μηδὲ ἐπιμαίνεσθαι τῇ ἀ-
  14. сꙑтости· о҅тъпоусти ї· се же до нꙑнꙗшꙿ-
    πληστίᾳ... ἀπέλυσεν. Τὸ δὲ τοιοῦτο μέχρι τοῦ
  15. н҄ѣа҅го съхран҄енъ прѣбꙑваатъ въ стра-
    νῦν παραφυλαττόμενον μένει κατὰ τὴν χώ-
  16. нахъ тѣхъ· ꙗ҅коже а҅ште и҅ кꙿто начь҆нетъ·
    ραν, ὥστε εἴ τις ἐπιχειρήσει
  17. о҅тъ ꙁаградь҆нꙑи҅хъ· и҅ о҅тъ виноградъ·
    ἐκ τῶν... περιβόλων καὶ ἀμπέλων,
  18. не тꙿчиѭ̑ о҅тъ плода нъ и о҅тъ листвиꙗ· и҅ о҅-
    οὐ μόνον καρποῦ δένδρων, ἀλλὰ καὶ φύλλων, ἤ
  19. тъ коѥ҅го любо сѣмене кѫѭ̑ любо винѫ да
    τινος τῶν σπορίμων οἵῳ δήποτε τρόπῳ
  20. о̑украдетъ немошть҆но ѥ҅моу ѥ҅стъ· да не
    κλοπῆς ἕνεκα ἀφελέσθαι τολμήσει, ἀδύνατον αὐτῷ μὴ παρ'
  21. тоу а҅биѥ҆ ранѫ вь҆ꙁьметъ· ти тако въ мно-
    εὐθὺ μαστίγων πειραθῆναι, καὶ εἰθ' οὕτως ἐν πολ-
  22. ꙁѣ молитвѣ и҅сповѣданиѥ҅мъ ь тъчно кра-
    λῇ προσευχῇ καὶ ἐξομολογήσει πρὸς ὁμοιότητα
  23. деноуо̑умоу съложивъ ꙁлатомь҆ и҅ли сь҆ребро
    τοῦ ἀφαιρεθέντος ἐξομοιώσας χρυσίῳ ἢ ἀργυρίῳ
  24. мъ ь принести· ти тъгда мѫкꙑ да и҅ꙁбѫ-
    προσαγάγοι, καὶ τότε ἂν ἄρα τῆς πείρας τῆς βασάνου ἀπαλ-
  25. детъ чловѣкъ тъ· такожде же и҅ о҅ пꙿти-
    λαγῇ ὁ τοιοῦτος. Τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν ὀρ-
  26. цахъ ѧ҅же сѫтъ на ст꙯ѣѣмъ ь гробѣ много-
    νέων τῶν ὄντων ἐν τῷ ἁγιωτάτῳ μαρτυρίῳ, ἀναριθμή-
  27. мъ сѫштемь҆· и҅ скотоу и҅же пригонꙙтъ
    των ὄντων καὶ προσφερομένων ἀπὸ
  28. и҅ приносꙙтъ о҅тъ лѣта на ст꙯ѫѭ̑ и҅ славь҆-
    τῆς κατ' ἐνιαυτὸν ἁγίας καὶ ἐνδό-
  29. нѫѭ̑ памꙙть· стада раꙁличь҆ воловъ·
    ξου αὐτοῦ μνήμης ἀγέλαι διαφόρων βοῶν

Vita (Passio et miracula) Cononis martyris in Isauria (6 March)

Image of 021v